ローカライズについて
2025年04月23日
「ローカライズ」とは、製品・サービス・コンテンツを別の国や地域において文化・言語として受け入れられるように最適化することです。
サービスに何も改変を加えないまま対象国や地域に持ち込んでしまった場合、宗教や法律上の問題が発生することがあります。文化や習慣等、様々な点を考慮し各地域で親しみが持てるサービスを提供することが重要となります。
【ローカライズと翻訳との違い】
「ローカライズ」では、マーケティングしやすい形で最適化を行います。つまり、翻訳に加えマーケティングやターゲティングといった要素を含みます。
翻訳は主に言葉のみの作業となりますが、「ローカライズ」では言葉のみならず、デザインや表記といったあらゆるものを各地域に受け入れられるように修正することまでを指しております。
【ローカライズの主な対象】
「分野」 「ローカライズされるもの」
ソフトウェ/アプリ 言語、フォント、日付形式、通貨単位
商品 味付け、パッケージデザイン、サイズ感
広告/マーケティング キャッチコピー、写真の人物、色の使い方、ストーリーの構成
エンタメ(ゲーム・映画) セリフ、ユーモア、文化背景
≪具体例≫
Netflix・Disney⁺の字幕・吹き替え
→単に翻訳するのではなく、文化やギャグを地域に合わせて置き換える。
マクドナルドのご当地メニュー
→インドでは牛肉を使用せず、ベジメニューを豊富に取り揃える。
【ローカライズの重要性(ビジネス視点)】
1.市場拡大に不可欠
→単なる「英語版」を出すだけでは届かず、各市場の共感を得るためには文化的文脈への理解が必要とな
ります。
2.ローカルユーザーの信頼獲得
→「自分たちのために作られている」と感じてもらうことで親近感・ブランド力がアップします。
3.失敗を防ぐ「文化的誤解や炎上)
→ローカライズを怠った場合、意図しない表現が不快感を与えたり誤解を招いたりします。
【ローカライズのポイント】
ローカライズ対象地域・対象サービスへの理解、自然な翻訳・デザインを意識することです。
具体的には言語や文化、習慣や法律、時事ネタや流行を知り、現地の人と同じ感覚を掴む必要があります。地域でタブーとされることを避けて地域のニーズを把握することが重要となります。
ローカライズするサービスによっては、通信環境等のインフラ状況の確認が必要な場合もあります。
ローカライズするサービス用語の統一がされていない場合、またはスペルミスや文法の誤りがあるとユーザーの信頼を損ねることになります。
用語を統一するためには、文体・用語・文字表記等を定めておく「スタイルガイド」を用意して翻訳を行うと良いでしょう。
【ビジネスの海外展開を成功させるための手段がローカライズ】
ローカライズを行うことにより、言語・国・地域の壁を低くし、海外展開の実現も可能となります。
「ローカライズ」 ≠ グローバル
「ローカライズ」 ⇒ 「グローバル戦略の中にある”超ローカルへのリスペクト」
